Marc Caselas preveo "Sarajevo Blues" na španski jezik: "Kapitalno djelo za grad i BiH"
Izdavačka kuća "Deleste" sa sjedištem u Barceloni objavila je novi prijevod čiji je autor Marc Casalas, poznati prevodilac sa španskog jezika bosanski jezik.
Špansko izdanje "Sarajevo Blues" autora Semezdina Mehmedinovića, u prevodu Marca Casalasa, ugledalo je svijetlo dana.
Odluku da se objavi jedno od najpoznatijih djela bosanskohercegovačke književnosti iz 1990-ih godina donijela je sama izdavačka kuća, s obzirom da je španski jezik jedan od rijetkih na kojima nisu objavljivana djela Semezdina Mehmedinovića.
Trump nakon upada napadača na njegovo imanje: 'Ja sam meta napada zato što sam bitan'
Izbor je pao na prijevod kojeg je radio Marc Casalas, iskusni prevodilac sa španskog na bosanski jezik i obratno, koji se već etablirao kao vrlo dobar poznavalac, ne samo našeg jezika već i bosanskohercegovačkog književnog opusa.
Casalas je u razgovoru za portal Radiosarajevo.ba otkrio kako je došlo do odluke da se prevede i objavi "Sarajevo Blues", te kako je ovo djelo utjecalo na njega, ali i planove za budućnost, posebno na polju jačanja kulturnih veza između naše domovine i Španije.
Galerija Manifesto | Marc Casals u Sarajevu predstavlja španski prijevod 'Proklete Avlije'
Unikatna knjiga - iz dva razloga
Na pitanje zbog čega je bilo potrebno prevesti "Sarajevo Blues" na španski jezik, Casalas je istaknuo njenu posebnost i utjecaj na njega lično.
"Kao što je poznato bosanskim čitaocima, 'Sarajevo Blues' zauzima centralno mjesto kako u Semezdinovom opusu, tako i u kanonu književnosti o ratu u Bosni i Hercgovini, tako da je, nakon 'Me'med, crvena bandana i pahuljica', imalo sasvim smisla nastaviti s ovom sjajnom knjigom", rekao je Casalas na početku razgovora za naš portal.
"Sarajevo Blues" je dobila brojne pozitivne ocjene književnih kritičara. Riječ je o unikatnom djelu pisane riječi, a ta unikatnost dobija dodatnu dimenziju ako uzmemo u obzir da je ona pisana za vrijeme opsade Sarajeva i agresije na Bosnu i Hercegovinu. Upravo je ta posebnost ono što je fasciniralo Casalasa.
"'Sarajevo Blues' sam prvi put pročitao prije mnogo godina, dok sam živio u Sarajevu, u izdanju biblioteke časopisa Dani, gdje su tekstovi prvobitno bili objavljeni. Kao strani čitalac, a sada i prevodilac, rekao bih da je knjiga jedinstvena iz dva razloga. Prije svega zbog jedinstvenosti iskustva o kojem govori, odnosno rata i opsade. A zatim i zbog posebnosti Semezdinovog pristupa toj temi, jer se ne fokusira toliko na užas i nasilje koliko na slike i detalje opsade koji, paradoksalno, na kraju postaju značaniji od bilo kakve strahote", otkrio je autor ovog prijevoda.
Poznati katalonski pisac i novinar Marc Casals: 'Sarajevo sam upoznao kroz priče Darija Džamonje'
Casalas je istaknuo da je riječ o "kapitalnoj knjizi za grad Sarajevo i državu Bosnu i Hercegovinu".
"Savremeno Sarajevo, ono koje sam ja upoznao, bilo je i ostalo obilježeno iskustvom opsade i transformacijama svake vrste koje je rat izazvao u gradu. U tom smislu, smatram da su djela koja se bave opsadom ključna za razumijevanje savremenog Sarajeva. A budući da je 'Sarajevo Blues' u kanonu književnih djela o opsadi grada, mislim da je očigledno da je riječ o kapitalnoj knjizi za njegovo shvatanje onakak kakav je danas", ispričao nam je Casalas.
Fotografije Strašnog "začinile" prijevod
Semezdin Mehmedinović je jedan od najistaknutijih bosanskohercegovačkih pisaca i pjesnika. U Španiji vlada veliko interesovanje za njegova djela, što je potvrdio i sam Casalas.
"Kao što sam ranije rekao, vidim da je njihova posvećenost Semezdinovom djelu baš odlučna. Uostalom, već su me pitali za njegovu novu knjigu 'Mali roman o tišini'. Što se mene tiče, osjećam veliku bliskost sa Semezdinovom senzibilitetom, zahvaljujući ovim prijevodima postali smo prijatelji i bit će mi zadovoljstvo nastaviti ga prevoditi kad god to izdavač bude želio", rekao je Casalas u razgovoru za Radiosarajevo.ba.
"Prokleta avlija" dobila španski prijevod: Marc Casalas o značaju kulturne veze između BiH i Španije
Prijevod "Sarajevo Bluesa" je objavljen u tvrdom uvezu, sa fotografijama koje je napravio legendarni Milomir Kovačević Strašni.
"Ovo izdanje zasniva se na izdanju hrvatske izdavačke kuće Boldoni koja je, pod naslovom 'Rat je i ništa se ne događa', objedinila 'Sarajevo Blues' i dnevnik 'Ruski kompjuter'. To izdanje je uključivalo fotografije Strašnog koje je španski izdavač vidio i poželio uvrstiti i u svoje izdanje. Na moj prijedlog, španska izdavačka kuća "Sajalín" već je koristila fotografije Strašnog za naslovnice mojih prijevoda knjiga 'Ptica na žici' i 'Pisma iz ludnice' Darija Džamonje. Mislim da, pored kvaliteta njegovih fotografija — koji ne moram otkrivati nijednom čitaocu — ima itekako smisla da budu dio ovih knjiga koje su tako snažno vezane za Sarajevo", istaknuo je Casalas.
Španci zainteresovani za bisere bh. književnosti
Sa prijevodom "Sarajevo Bluesa" ne prestaje posvećenost Marca Casalasa bosanskohercegovačkoj književnosti. On je u razgovoru za naš portal otkrio i svoje planove za bližu budućnost.
"Budući da, osim s bosanskog, prevodim i s bugarskog, te osim na španski prevodim i na katalonski, trenutno prevodim na katalonski 'Fiziku tuge' Georgija Gospodinova, koju smatram savremenim klasikom europske književnosti. Što se tiče bosanskih autora, upravo su mi javili da 11. marta izlazi španski prijevod 'Schindlerov lift' Darka Cvijetića, koji sam uradio zajedno sa svojom partnericom Patricijom Pizarroso. Čini mi se da je to još jedna sjajna knjiga o ratu u Bosni. Unatoč težini teme, Patricia i ja smo jako zadovoljni prijevodom i nadamo se da će knjiga pronaći svoje čitatelje u Španiji, kao što to već čine Semezdinove knjige", rekao je Casalas.
Manifesto | Mark Casals i Ivan Lovrenović u Sarajevu predstavili španski prijevod 'Proklete Avlije'
Prijevodi bosanskohercegovačkih književnih djela nisu samo "stvar posla" ili jednog običnog interesovanja. Riječ je učvršćivanju kulturnih veza između Bosne i Hercegovine i Španije, proširenje saradnje koja je uvijek bila široka i bogata, do granica učvršćivana veza između same dvije države i nacije.
Vesna Andree Zaimović i Maria Molina - jačanje odnosa BiH i Španije
U tome posebnu ulogu imaju ambasade dvije države na čelu sa dvije ambasadorice - Vesnom Andree Zaimović i Mariom Molinom. Casalas posebno ističe njihovu ulogu u učvršćivanju veza i proširenju saradnje.
"Bavim se prevođenjem i pisanjem književnosti i, u tom polju, uvijek ću biti otvoren za učestvovanje u bilo kojoj saradnji koja omogućava jačanje veza između dviju zemalja. U drugim poljima to ne znam, jer ih slabo poznajem. Ali želim reći da je trenutni tim u Ambasade Španije jako kompetentan i angažiran u vezi sa Bosnom i Hercgovinom na učinkovit i iskren način, tako da mi je, kao prijatelju ove zemlje, zadovoljstvo sarađivati s njima. Siguran sam da rade na ojačanje odnosa i u drugim područjima", zaključio je Casalas na kraju razgovora za Radiosarajevo.ba
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.