Za diplomatski skandal između Turske i Srbije kriv je prijevod
Dugogodišnji prevoditelj turskog premijera i predsjednika Bekim Muftarević tvrdi da je izjava premijera Tayyipa Erdogana pogrešno prevedena s ciljem da se poremete dobri srpko-turski odnosi.
Muftarević je, kako prenosi portal "sandzakhaber. net", rekao da je ono što je Erdogan izjavio prevedeno, prvo na albanski, pa s albanskog na srpski, i to bukvalno, umjesto suštinski, što bi, po njemu, glasilo: "da se osjećaju uzajamno, jedni kod drugih, kao kod svoje kuće".
"To što je Erdogan rekao isto može se kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj i Turci u Srbiji mogu osjećati kao u svom domu", naveo je Muftarević, predstavljen kao dugododišnji akreditirani prevoditelj turskog predsjednika i premijera, prenosi Tanjug.
Podsjetimo: Tomislav Nikolić rekao je kako neće prisustvovati trilateralnom sastanku Srbija-Turska-Bosna i Hercegovina dok ne dobije izvinjenje od turskih vlasti zbog izjave turskog premijera Recepa Tayyipa Erdogana u Prizrenu da je ''Turska Kosovo, a Kosovo Turska'', koja je u Srbiji doživljena kao provokacija
Nikolić: Neću prisustvovati sastanku Srbija-Turska-BiH
On tvrdi da bi se Erdogan, da je htio kazati ono što mediji tvrde, izrazio na drugačiji način i precizira da bi u tom slučaju rekao: "Kosovo Turk topragidir ili yurdu", što znacci "Kosovo je turska zemlja - teritorija".
Kako objašnjava, problem je u redosljedu riječi i da se smisao riječi i misli koje je Erdogan izgovorio na srpski može prenijeti samo direktnim prijevodom.
Muftarević je, navedeno je na siteu, rodom iz Sjenice i već 15 godina je jedini službeni prevoditelj turskoj predsjednika i premijera za južnoslavenske jezike i ovo područje.
![Radiosarajevo.ba](https://radiosarajevo.ba/assets/img/rsa-box-logo.png)
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.