"Prokleta avlija" dobila španski prijevod: Marc Casalas o značaju kulturne veze između BiH i Španije
U utorak, 9. decembra, u sarajevskoj galeriji Manifesto bit će održana promocija prvog prijevoda Andrićeve Proklete avlije na španski jezik.
Promocija, koja počinje u 17:30 sati, bit će jedinstvena prilika za sve ljubitelje pisane riječi, ali i sve one koji na razne načine njeguju bosanskohercegovačku književnu umjetnost, da se upoznaju sa ovim nimalo jednostavnim poduhvatom, te njegovim autorom.
Poznato djelo bosanskohercegovačkog nobelovca je na španski jezik preveo Marc Casalas, osoba koja sa Bosnom i Hercegovinom i Balkanom ima posebnu, dugogodišnju vezu.
Incident u Žepču: Napadnut policajac, uhapšen 42-godišnjak
Casalas iza sebe ima već nekoliko prijevoda s bosanskog na španski jezik, a riječ je o izuzetno značajnim djelima naše književnosti.
Španski autor je u razgovoru za Radiosarajevo.ba najavio večerašnju promociju, istaknuvši kako je ideja da događaj bude omaž Ivi Andriću i kulturnoj razmjeni između Bosne i Hercegovine i Španije.
Galerija Manifesto | Marc Casals u Sarajevu predstavlja španski prijevod 'Proklete Avlije'
"Ovo špansko izdanje Proklete avlije sadrži istoimenu kratku novelu, koju sam po prvi put preveo na španski jezik s originala, a i izbor od 15 priča smještenih u Bosni, zasnovan na onome koji je napravio bosanski pisac Ivan Lovrenović za knjigu Priča o vezirovom slonu, koju je časopis Dani objavio 2005. godine. Ja ću govoriti o specifičnosti prevođenja Andrića na španski i generalno o mom radu kao prevodilac, dok će Lovrenović govoriti o Andrićevom odnosu sa Španijom", veli Casalas, podsjećajući da će uz njega večeras biti i Ivan Lovernović, istaknuti književnik, publicist i poznavalac Andrićevog opusa.
Veza Casalasa sa Bosnom i Hercegovinom i Balkanom je izrazito čvrsta. Započela je prije dvije decenije, a sam autor ističe da je kruna te veze knjiga La piedra permanece, koja pokušava iscrtati mali mozaik zemlje kroz lične priče 16 Bosanaca koje autor poznaje.
"Na Balkan sam stigao pomalo slučajno 2005. godine, želeći naučiti bugarski jezik kako bih radio kao prevodilac u europskim institucijama. Ali kada sam otkrio Bugarsku i ostatak regiona, postepeno sam se zaljubljivao u njega i već 20 godina provodim u ovim zemljama. Moja veza sa Bosnom i Hercegovinom posebno je jaka otkako sam je prvi put posjetio 2005. godine. Poslije sam ovdje živio 10 godina, od 2010. do 2020. godine", prisjeća se autor, dodajući kako je knjiga La piedra permanence objavljena već 2021. godine.
Pored Ive Andrića, Casalas je preveo i Darija Džamonju, pisca koji ima posebno mjesto u kulturno-umjetničkom životu Sarajeva, a radi i na prevođenju Semezdina Mehmedinovića.
Casalas u razgovoru za Radiosarajevo.ba objašnjava kako dolazi do izbora djela za prevođenje na španski jezik, te ističe da spaja ugodno sa korisnim.
Jurica Pavičić za Radiosarajevo.ba: Nagrada "Meša Selimović" je posebna
"Pisma iz ludnice Darija Džamonje bila su mali hit u Španiji i godinu dana nakon njihovog objavljivanja izdavačka kuča Sajalin i ja već smo objavili Ptica na žici, antologiju njegovih priča iz osamdesetih godina. Od Semezdina Mehmedinovića preveo sam Me’med, crvena banana i pahuljica, a sljedeće godine izaći će Sarajevo Blues obje kod izdavačke kuće Deleste. Ponekad ja predložim prijevod, a ponekad to uradi izdavač, ali uvijek nastojim da knjiga ima umjetničku vrijednost, jer moram provesti mnogo vremena sa tekstom, pa osim što zarađujem za život, želim da moj posao bude i kreativan i zanimljiv", kaže Casalas.
Za balkansku književnost općenito formirala se mala konstelacija nezavisnih izdavača, prevodilaca i vjerne čitateljske publike u Španiji koja čita sve knjige koje se pojavljuju, tvrdi autor.
Unutar tog interesovanja Bosna i Hercegovina zauzima istaknuto mjesto, jer je zbog svojih osobenosti drugačija čak i unutar same regije Balkana, što se odražava i u njenoj bogatoj književnosti, dodaje on.
Večerašnji događaj je plod komunikacije između Ambasade Španije u Bosni i Hercegovini i Ambasade Bosne i Hercegovine u Španiji, koja je pomogla organizovati predstavljanje knjige u knjižari Machado u Madridu u novembru ove godine. Promociji je prisustvovala i ambasadorica naše domovine u Španiji Vesna Andree Zaimović.
Casalas kaže kako je ova promocija samo mali dio komunikacije između dvije države, te da perspektiva ovog odnosa je izrazito svijetla.
Almir Imširević ima novi roman, ne propustite promociju u BKC-u
"Koliko vidim, ta komunikacija je tečna i vjerujem da će dodatno ojačati kulturni most između Bosne i Španije, dvije zemlje koje imaju mnogo toga da kažu jedna drugoj. Kao prevodiocu i ljubitelju Bosne i Hercecgovine, drago mi je da mogu doprinijeti jačanju tog mosta i nadam se da će s vremenom postati čvrst kao ćuprija na Drini koju je Andrić ovjekovječio", zaključuje Casalas.
Podsjetimo, večeras, 9. decembra, od 17:30 sati u sarajevskoj galeriji Manifesto bit će održana promocija Casalasovog prijevoda Andrićeve Proklete avlije na španski jezik, što predstavlja istinski poduhvat te još jednu čvrstu kariku u lancu kojim su povezane Bosna i Hercegovina i Španija.
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.