Sin Bekima Fehmiua održao obećanje ocu: Glumio na maternjem jeziku svog oca (FOTO)

Radiosarajevo.ba

'Romeo i julija' u režiji Mikija Manojlovića, sinoć je doživjela svoju kosovsku premijeru u Prištini.  

Tom prilikom, predstava, akteri i autorski tim, doživjeli su ovacije. 

Ova predstava, koja se igra na dva jezika, albanskom i srpskom, u Beogradu je već imala svoju premijeru. Predstava od samog početka projekta izaziva veliko interesovanje ne samo na Kosovu i u Srbiji, nego i šire. 

Šekspirova tragedija koja priča o mržnji, ljubavi i nadi, paralela je i poređenje sa krhkim i lošim odnosima dve zemlje, javlja dopisnik Agencije Anadolija.

Među glumcima predstave je i Uliks Fehmiu, sin slavnog glumca Bekima Fehmiua, koji je tokom odrastanja ljetnje raspuste provodio u Prištini, a živio u Beogradu.  Prije pet godina, kada mu je preminuo otac, Uliks se na komemoraciji tim povodom i, kosovskoj publici obratio na albanskom jeziku. Danas je on ponovo u Prištini, ali ovoga puta kao glumac u ulozi fratra Lorencija i glumi na albanskom, maternjem jeziku svog oca.

Uliks ne krije zadovoljstvo i radost što je u Prištini i što je ovoga puta ovde planirano.

“Jako sam srećan i uzbuđen što sam ovde, a kako će biti večeras videćemo”, kazao je Uliks Fehmiu za Agenciju Anadolija.

Ionako izazovnu predstavu, režiser Miki Manojlović je učinio još izazovnijom jer je spojila dva umjetnička društva, albansko i srpsko, na jednom mjestu. 

Simbolika dvije neprijateljske porodice, Montecchi i Cappuletti na neki način oslikava i konflikt i nerazumijevanje koje danas karakteriše odnose između albanskog i srpskog naroda. Kako bi naglasio tu činjenicu, režiser Manojlović je odlučio da porodicu Montecchi igraju glumci sa Kosova, a uloge porodice Cappuletti glumci iz Srbije.

Uliks objašnjava da je režiser napravio rokadu pri podeli uloga tako što srpski glumac igra člana albanske porodice, dok albanski glumac igra člana srpske porodice, a cela predstava se igra bez prevoda.

 “Siguran sam da će u obema sredinama biti onih koji će imati problema da u osnovi predstave razumeju šta glumci govore na sceni. S druge strane, Mikijev cilj je bio.. i u tom smislu smatram da je tačno da je jezik osnova komunikacije, ali nikako ne osigurava da se zaista razumemo”, kaže Uliks Fehmiu i dodaje da nesporazumi među ljudima dolaze zbog drugih razloga, a ne jezičkih barijera.

Iako glumci igraju svako na svom jeziku, reakcija beogradske publike na premijeri prošlog meseca u Narodnom pozorištu Srbije bila je odlična, kaže Uliks Fehmiu. 

“Nisam bio siguran da li je ispravna Mikijeva odluka da ne bude prevoda ni u jednoj sredini. Ipak, pokazalo se da je to bila jedino ispravna odluka”, ocenjuje poznati glumac Fehmiu.

“Mi smo susedi i delimo puno zajedničkih stvari, dobrih i loših, ali ono što mi se čini čudnim je što su mi ljudi prilazili kao da po prvi put čuju albanski jezik. Mi živimo u susedstvu, nama se čini da poznajemo jedni druge, ali to u stavri nije tako i mislim da je ovo jedan mali korak u pravcu upoznavanja”, kaže Uliks.

Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.

/ Najčitanije

/ Najnovije

Podijeli članak