Frljićeva 'Gospođa ministarka' uz hrvatske titlove
U zagrebačkom pozorištu Kerempuh sinoć je pred
punom salom održana premijera "Gospođe ministarke" po djelu
Branislava Nušića, a u režiji kontroverznog reditelja Olivera Frljića.
Frljić je režirao predstavu u kojoj hrvatski glumci, odnosno glumci koji
su rođeni u Hrvatskoj kao Bogdan Diklić, govore srpskim jezikom na kome
je komedija i pisana, ali je, kako bi ukazao na apsurdne polemike o
hrvatskom i srpskom jeziku postavio titlove na kojima će publika
izgovorene uloge moći čitati na hrvatskom jeziku.
Ovo je jedinstven presedan u hrvatskom pozorištu, budući da nikad ranije nijedna predstava na srpskom jeziku nije titlovana na hrvatski, ali se to dešavalo sa nekim srpskim filmovima na hrvatskoj televiziji.
Frljić je taj potez prokomentarisao ovako:
"Konstituiranje nacionalne kulture, koja se primarno događa kroz proizvođenje razlike u odnosu na jednu nacionalnu zajednicu, njezin jezik i zajedničko kulturno nasljeđe, nažalost događa se i danas. Nadam se da će Nušićev jezik bar malo pročistiti hrvatski nacionalistički cerumen".
HRT uvodi teletekst titl za bh. i srpske filmove
Naslovnu ulogu igra Elizabeta Kukić, a osim Diklića glume i Kostadinka Velkovska, Mia Begović, Linda Begonja i drugi. Dramaturginja predstave je Dora Delbianco, adaptaciju hrvatske
varijante izradila je lingvistkinja Snježana Kordić koja je zbog svojih
stavova o jeziku na udaru jezičkih desničara, a scenografkinja i
kostimografkinja je Sandra Dekanić.
Kako prenose hrvatski mediji, za dobar dio gledalaca titlovi su bili dodatni povod da gledaju predstavu.
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.