Mudrosti antike: Devet izreka starih Rimljana

Radiosarajevo.ba
Mudrosti antike: Devet izreka starih Rimljana
Kao i svaki narod, Rimljani su imali mnoštvo uzrečica kojima su se koristili u svakodnevnom govoru.

Kako je latinski jezik kroz velik dio historije bio jezik kulture i nauke na Zapadu, mnoge su izreke i poslovice Rimljana sačuvane do danas. Latinske su poslovice opstale i jer ih je mnogo ljudi smatralo važnima te ih nastojalo prenijeti drugima. Važne su jer na odličan način sažimaju određenu ideju do kratice koju je lako zapamtiti.

U nastavku izdvojit ćemo neke manje poznate latinske izreke:

Cornicum oculos confixerit – mogao bi vranama iskopati oči. Označava nekoga ko je toliko podao da je u stanju prevariti i najopreznije.

Cornix cornici nunquam effodit occelum – vrana vrani nikad ne kopa oči. Među lopovima postoji čast. Postoje i izreke istog značenja lupus lupum non mordet (vuk ne grize vuka) i canis caninam non est (pas ne jede pseće meso).

Velis remisque – jedrima i veslima. Otprilike odgovara hrvatskom izrazu boriti se rukama i nogama. Rimski brodovi obično su imali i jedra i vesla, ali samo bi u najtežoj situaciji neko pokušao koristiti koristiti oba pogonska sredstva istovremeno. Slična uzrečica je punctim et caesim (vrhom i oštricom), što aludira na način borbe rimskih legionara koji su se mačem služili za ubadanje (ne sječenje), ali u slučaju krajnje nužde čovjek ne može biti toliko izbirljiv.

Sibi gladio iugulare – prerezati (nečiji) vrat vlastitim mačem. Ova se izreka može koristiti na dva načina. U prvom značenju – prerezao je sebi vrat vlastitim mačem –najsličnija je našoj pod drugim jamu kopa, sam u nju upada. U drugom značenju – prerezat ću mu vrat njegovim vlastitim mačem – ekvivalent je našoj vratit ću mu milo za drago.

Asciam sibi in crus impingere – zabiti sebi sjekiru u noge. Nehotice napraviti ili reći nešto što će ti kasnije pomrsiti planove ili izazvati neugodnost.

Apros venari in mare – loviti veprove u moru. Biti na krivom tragu. Ekvivalent moliti se u krivoj crkvi. Postoji još jedna uzrečica istog značenja – piscari in aëre (loviti ribe u zraku).

Verberare lapidem – mlatiti kamen. Uzalud raditi nešto vrlo naporno i potencijalno opasno.

Gladius plumbeus – olovni mač. Rimljani su za obuku koristili olovne mačeve, koji su bili teški, ali tupi i manje opasni. U retorici su rabili taj izraz za površne ili jednostavne argumente koji bi samo amaterima predstavljali problem.

In eburna vagina plumbeus gladius – u koricama od slonovače olovni mač. Netko tko ulaže mnogo truda u vanjski izgled, ali je iznutra mnogo manje impresivan, piše kameni-spavac.online

Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.

/ Najčitanije

/ Povezano

/ Najnovije

Podijeli članak