Snimak ponovo viralan: Pogledajte kako svećenik u crkvi pjeva Bella Ciao...

Radiosarajevo.ba
Snimak ponovo viralan: Pogledajte kako svećenik u crkvi pjeva Bella Ciao...
PrtScr / Divni don Gallo

I dok Sarajlije iščekuju da li će se realizirati najavljena Misa za Bleiburg u sarajevskoj Katedrali - o čemu više možete čitati OVDJE - društvenim mrežama ponovo se dijeli zaboravljeni, ali genijalni snimak pjesme jednog svećenika iz Italije.

Naime, riječ je o snimku iz, kako vidimo, 2012. godine iz Genove, zabilježen na 42. godišnjici zajednice, a nakon svete mise. 

U jednom trenutku svećenik počinje pjevati Bella Ciao, slavnu pjesmu italijanskih partizana iz vremena Drugog svjetskog rata, a okupljeni vjernici ga s oduševljenjem prate. 

Otpjevao ju je don Andrea Gallo, koji je sebe nazivao "svećenik trotoara", jer je pomagao najsiromašnijim slojevima društva... Preminuo je godinu dana nakon što je nastao ovaj, sad već antologijski snimak.

Kako napisa jedna Njemica u komentaru ispod: "On je dovoljno star da zna zašto pjeva ovu pjesmu. Zna čemu vode nacionalizam i fašizam."

Uživajte:

Tekst pjesme i prijevod

Original (italijanski)

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

Mi seppellirai [Mi porterai / E seppellire] lassù in [sulla] montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire [Mi seppellirai / Mi porterai] lassù in [sulla] montagna
[sotto l'ombra] all'ombra di un bel fior.

E [Tutte] le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E [Tutte] le genti che passeranno
Ti diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

Prijevod (bosanski)

I jednog dana, kad se probudih,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I jednog dana, kad se probudih,
I okupator bješe tu.

U partizane, ja moram poći,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
U partizane, ja moram poći,
I tamo naći topli dom.

I ako umrem, kao partizan,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.

Sahrani me gore, u planinama
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod sjenke divnog cvijeta.

I svi oni ljudi, koji tu prođu,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Će reći „kakav divan cvijet“.

I ovo je cvijet partizana
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ovo je cvijet partizana
koji je umro za slobodu.

Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.

/ Najčitanije

/ Povezano

/ Najnovije