Karahasan: Moja knjiga na jeziku jedne od najstarijih i najvećih književnosti
U Šangaju je ovih dana objavljen kineski prijevod romana "Što pepeo priča", remek-djela akademika Dževada Karahasana.
Divna je to vijest za sve bosanskohercegovačke ljubitelje književnosti, posebno djela slavnog i nagrađivanog pisca.
Tim povodom kontaktirali smo nesumnjivo jednog od najznačajnijih evropskih pisaca današnjice.
Potvrdio je kako će kinesko izdanje ovog djela uskoro biti predstavljeno i na najvećem kineskom sajmu knjiga u Šangaju.
Iako su njegova djela veće prevedena na brojne svjetske jezike, pod utiskom je lijepe vijesti koja je stigla iz daleke Kine.
"Prije nekoliko godina sam u listu "Sueddeutsche Zeitung" gledao biblioteku svjetskog romana u izboru književne redakcije tog lista. Ugledao sam u jednom kolu od pet knjiga svoje ime i naslov “Sara i Serafina”, između Hašekovog “Dobrog vojaka Švejka” i “Bijele garde” Mihaila Bulgakova. Ne znam kako da opišem to osjećanje – nikad u životu mi nije bilo jasno koliko sam mali kao tada, kad sam svoje ime vidio između dva tako velika imena, a, ipak, mi je bilo lijepo, drago, dobro", kazao je Karahasan za Radiosarajevo.ba, te dodao:
"Slično osjećanje sam imao kad sam vidio moj roman “Što pepeo priča” na kineskom – istovremeno je zastrašujuća i prelijepa pomisao da moja knjiga postoji na jeziku na kojem je nastala jedna od najstarijih i najvećih književnosti. Tremendum et fascinosum!".
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.