Chloé Billon, prevoditeljica 'Sarajevo Bluesa': Semezdinovo djelo je iskra dobrote u svijetu nasilja
Knjiga Semezdina Mehmedinovića Sarajevo Blues, po mnogima, "najbolji i najtačniji podsjetnik na opsadu Sarajeva", u izdanju kuće Le bruit du monde, jučer, 7. marta, pojavila se u knjižarama širom Francuske.
Velika je to vijest za našu kulturnu javnost.
Zbirku proze i poezije koja je prvi put štampana ratne 1993. godine, a koju je još 1998. godine objavio kultni izdavač iz San Francisca City Lights Book (1998.), na francuski jezik je prevela Chloé Billon.
Tyson Fury progovorio nakon poraza od Usyka: 'Mislio sam da sam pobijedio'
Kako saznajemo, francuska promocija knjige velikog bosanskog književnika bit će održana 19. marta ove godine. Mehmedinović će tom prilikom gostovati na francuskom radiju, dijelu javnog servisa, što govori o značaju ovog poduhvata.
Velika i posebna knjiga
Divna Chloé Billon, ugledna francuska prevoditeljica koja živi u Zagrebu, kaže na početku razgovora za Radiosarajevo.ba kako joj je velika čast prevoditi djela Semezdina Mehmedinovića, te da je knjiga Sarajevo Blues "svakako velika i posebna".
"Jednom dok sam radila na prijevodu Sarajevo Bluesa, postavila sam Semezdinu neka pitanja, a on mi je rekao: "Izvini, sigurno ti nije lako to prevoditi, to je priča o ratu, tmurno je". Tu se već vidi cijela njegova obzirnost: on, koji je to proživio i pisao iz prve ruke, brine se što je to možda meni kao prevoditeljici teško! I jeste da je teško prevoditi nasilje: to mora da prođe kroz vaše tijelo, pa da onda to ponovo prenesete na svoj maternji jezik", govori nam prevoditeljica Billon.
Veli da se kod takvih prijevoda ponekad na kraju dana osjeća "dosta potučeno", ali da, paradoksalno, to nije bio slučaj s ovom knjigom.
Podcast S Armom: Semezdin Mehmedinović i otkrivanje umjetnosti, života i čudesnih trenutaka
"S malo probiranih riječi, vrlo delikatno, u nekoliko slika i fragmenata života – i smrti, Semezdin Mehmedinović uspijeva pokazati sav užas rata, a da ta knjiga opet isijava neku svjetlost, toplinu, nježnost te, na paradoksalan način, čak i neku vrstu mira. Ta je knjiga prije svega duboko ljudska", ističe Chloé.
Pitali smo je koliko će ovo djelo pomoći da javnost u jednoj velikoj europskoj zemlji poput Francuske, sada na jedan drugačiji način, spozna istinu o ratu u BiH i opsadi Sarajeva.
"Ne znam koliko bi ovo djelo moglo pomoći javnosti u Francuskoj da se bolje upoznaju sa ratnim događajima u BiH i Sarajevu. S jedne strane može, sigurno. S druge strane, toliko je to kompleksno da kad me Francuzi pitaju da im objasnim "šta se dogodilo”, "zbog čega su ratovali”, radije ne bih odgovorila. Kao prvo, ne znam ja sve, a kao drugo nemoguće je to objasniti u pet minuta. Ove stvari se nikako ne trebaju pojednostavljivati", kaže Billon.
Živjeti i ostati dostojanstven
No, ono što ovo djelo sigurno može, veli naša sagovornica, jest predstaviti ljudima - koji (većina njih) imaju tu sreću da nemaju navedeno iskustvo - šta znači preživjeti rat.
"Šta to znači ne samo preživjeti, nego u tom ratu, usprkos cijelom užasu, pokušavati i dalje živjeti, ostati dostojanstven. Ja vjerujem da ova knjiga može probuditi suosjećanje, potencirati razumijevanje tuđeg iskustva i drugoga općenito. Što nam je, u tmurnim vremenima koje živimo, gdje ratova i uništavanja svega živog ima posvuda, možda je potrebno više nego ikada. Djelo Semezdina Mehmedinovića je iskra dobrote i ljepote u svijetu nasilja i brutalnosti. I velika mi je čast što ga prevodim", zaključuje Chloé Billon u razgovoru za Radiosarajevo.ba.
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.