Ponovo haos oko titlovanja srpskih filmova
U Hrvatskoj se ovih dana ponovo pokrenula polemika oko potrebe titlovanja srpskih filmova, povodom opomene Vijeća za medije upućene hrvatskoj televiziji RTL da su morali titlovati film Žikina dinastija. Televizija je zbog ove opomene koja predstavlja svojevrsni presedan zatražila ostavku odgovornih u Vijeću za medije.
Povodom ove apsurdne teme, emisija HTV-a Otvoreno, koju uređuje Hloverka Novak Srzić, postavila je pitanje treba li prevoditi srpske filmove na hrvatskim televizijama.
Prve minute emisije bile su rezervisane za kratke isječke iz legendarnih srpskih filmova Ko to tamo peva i Maratonci trče počasni krug, koje je javna televizija za potrebe sinoćnje emisije titlovala. Već tada je bilo potpuno jasno koliko je opomena Vijeća smiješna. Devedeset posto titlova bilo je identično ili gotovo identično tonskom dijelu filma, a ono što se pokušalo prevesti izgledalo je primjerice tako da je 'jebitačno' prevedeno u 'vraški ubojito'.
Kako navodi Danas.hr, predsjednik Vijeća za elektroničke medije, Zdenko Ljevak, pokušao je odluku Vijeća opravdati prigovorom gledatelja da ne razumije srpski, zbog kojeg je Vijeće 'primijenilo jedan dio Zakona o telekomunikacijama jer je njihova dužnost zaštititi javnost'.
"Znamo da se srpske filmove i dosad emitiralo bez titlova, ali sad smo dobili primjedbu i moralo smo reagirati jer je zakon takav", rekao je Ljevak.
Član uprave i glavni urednik RTL-a Ivan Lovreček podsjetio je da je RTL nakon upozorenja Vijeća 'skinuo' Žikinu dinastiju s programa, ali da će nakon konsultacija i iščitavanja zakona film ipak biti emitiran bez titlova.
"Vijeće neutemeljeno, nestručno i pogrešno tumači zakone. To je samo vrh ledenog brijega. Tražimo ostavku Vijeća i njegovog predsjednika. Nemate mandat suditi temeljem vlastitog ukusa nego temeljem zakona, a osim toga ste i u sukobu interesa", obrušio se Lovreček na Ljevaka.
Ministrica kulture Andrea Zlatar jasno je rekla kako ne vidi nikakvog razloga za titlovanje srpskih filmova ili prijevod književnih djela na tom jeziku.
"To je jezik za koji nam ne treba prijevod. Praksa se treba svesti na racionalna rješenja. Srpski jest strani jezik, ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma", bila je jasna ministrica.
Osebujan ton raspravi udario je pisac i publicist Josip Pavičić, koji se založio za titlovanje ili parcijalno titlovanje srpskih filmova u interesu zaštite gledatelja. Kako se razvila rasprava o zakonskom podstavku koji govori o tome da se u slučaju jezika nacionalnih manjina uradak može prikazati u izvornom obliku, Pavičić je argumentaciju doveo do apsurda pitajući redatelja Hrvoja Hribara bi li onda trebalo i filmove na talijanskom puštati bez titlova.
"Da, ako ste idiot i ne želite da itko pogleda taj film", uzvratio je Hribar.
Istovremeno, RTL je iz protesta prema ovakvoj opomeni Vijeća za telekomunikacije sinoć titlovao kratku izjavu trenera Hajduka, Bugarina Krasimira Balakova, koji je govorio na hrvatskom jeziku. Iako televizija RTL nije priznala da se radilo o izvrgavanju rugla opomene, ovo je bio prvi put da se Balakov 'prevodi' u hrvatskim medijima dok govori na hrvatskom, a ne na bugarskom jeziku.
Nedopustiva sličnost između srpskog i hrvatskog jezika u Hrvatskoj je neprestano razlog polemika, pa je tako prošle godine kontroverzu pokrenula lingvistica Snježana Kordić koja beskompromisno tvrdi da su srpski i hrvatski - jedan te isti jezik.
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.