Znate li koja je hrvatska riječ za - selfie?
U engleskom jeziku to je slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom.
Danas se u engleskom jeziku selfie poistovjećuje s drugim riječima: helfie = hairstyle + selfie (fotografija vlastite kose), drelfie = drunk (en) + selfie (pijani fotograf slika sam sebe)... Broj neologizama sa ovom imenicom se uvećava.
"Uočili smo rastući trend u upotrebi imenice selfi i zbog toga smo odlučili da je proglasimo za riječ 2013. godine", objasnila je Judie Pearsall, glavna urednica Oxfordskog riječnika, pišu srbijanski mediji.
Semir Halilović podnio ostavku na poziciju ambasadora BiH u Kataru: Poslao pismo Denisu Bećirović
Mnogo je novih riječi kod Hrvata koje su zamjena za anglicizme.
Dok smo mi navikli na pozajmljivanje, naši susjedi pribjegavaju izvedenicama, kovanicama i novotvorenicama, pa su odlučili da prevedu i selfie, a preveli su ga kao - sebić ili samoslika.
Tako na portalu "Bolje je hrvatski" nalazimo dva prijevoda ovog anglicizma: u razgovornom stilu dopušteno je sebić, dok u strožim stilovima hrvatskog jezika treba reći samoslika.
U Srbiji je također bilo pokušaja da se prevede 'selfie'pa je tako nastala riječ - sviđopecač, o čemu je pisala profesorica Rajna Dragićević u članku "Prilog leksičkom normiranju (na primjeru neologizma selfi)".
Naime, studenti Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu iznijeli su svoja prijedloge u okviru istraživanja kako bi preveli ovu imenicu:
Autoslika, autofotografija, ja-slika, ličnjak, ogledaloslik, osobnjak, samić, samoprikaz, samofotka, samofotografija, svojeručna fotografija, svojfot, sebeblic...
Jedan od srbijanskih studenata je imao možda najzanimljiviji prijedlog – da prijevod za selfi bude sviđopecač "zbog sakupljanja lajkova na Facebooku".
Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.