Nova izdanja romana Agathe Christie: Izdavači preradili djela kako ne bi uvrijedili modernu publiku

0
Radiosarajevo.ba
Nova izdanja romana Agathe Christie: Izdavači preradili djela kako ne bi uvrijedili modernu publiku
Foto: Wikipedia / Agatha Christie

Romani Agathe Christie su najnovija djela koja će se prepisati kako bi se eliminisale riječi koja se smatraju neosjetljivim ili neprikladnim.

Nekoliko pasusa u misterijama Poirota i Miss Marple navodno je prerađeno ili potpuno uklonjeno iz novih izdanja knjiga, piše DailyMail.

Izdavač HarperCollins eliminisao je tekst koji sadrži 'uvrede ili upućivanje na etničku pripadnost', kao i opise fizičke građe određenih likova, piše The Telegraph.

BHmeteo: Spremite lopate, sanke i zimsku opremu, a evo u kojim dijelovima BiH će vladati nevrijeme

BHmeteo: Spremite lopate, sanke i zimsku opremu, a evo u kojim dijelovima BiH će vladati nevrijeme

Radovi Christie su najnoviji koji su podvrgnuti politički 'korektnom' prepravljanju. To dolazi nakon što su knjige Roalda Dahla, Iana Fleminga i Enid Blyton uređivane zbog zabrinutosti osjetljivog sadržaja.

Nova izdanja romana Christie, koja su recenzirale novine, pokazala su da su urednici izvršili 'masovne promjene' u njenim knjigama.

Romani, napisani između 1920. i 1976. godine, lišeni su dijelova 'nesimpatičnog' dijaloga, očiglednih uvreda i opisa likova.

Na primjer, riječ 'Oriental' je uklonjena iz njene misterije Smrt na Nilu iz 1937. godine, koja prati tragača Herculea Poirota dok istražuje ubistvo na luksuznom krstarenju.

Izdavač je promijenio dijalog lika gospođe Allerton, koja se žalila na dosađivanje djece.

U originalnom tekstu piše: 'Vraćaju se i bulje, bulje, a oči su im jednostavno odvratne, kao i nosovi, i ne vjerujem da baš volim djecu'.

Prepisana verzija navodno glasi: 'Vraćaju se i bulje, i bulje. I ne vjerujem da baš volim djecu'.

Navodi o egipatskom Nubijskom narodu su također uklonjene, što znači da izraz poput 'nubijski čamac' sada jednostavno glasi 'čamac'.

Sluga koji je prvobitno okarakterisan kao 'crnac' i 'naceren' više nije identifikovan po svojoj rasi i umesto toga opisan kao 'kimajući', navodi The Telegraph.

Slične promjene napravljene su u romanu A Caribbean Mystery iz 1964. godine, koji govori o ljetovanju detektivke gospođice Marple u odmaralištu u Zapadnoj Indiji.

Uklonjene su fraze koje uključuju 'tako lijepe bijele zube' i 'lijepe zube' koje su korištene za opisivanje nasmijanog hotelskog radnika.

Knjiga također više ne sadrži tekst koji opisuje ženski lik koji ima 'torzo od crnog mramora kakav bi uživao vajar'.

U kasnijim radovima gospođice Marple, tekst je promijenjen iz 'njegove indijske ćudi' u samo 'njegov temperament' kada se opisuje lik indijskog sudije koji prolazi kroz napad bijesa.

'Domorodci' se sada opisuju kao 'lokalni', a u Poirotovom romanu iz 1920. godine Tajanstvena afera u Stylesu, opis lika koji je 'Jevrej, naravno' je uklonjen.

Izdavač je također izbacio riječ koja je izrazito uvredljiv i podrugljiv izraz za crnce u engleskom jeziku, iz dijaloga likova i proze Christie.

Romani Christie su izmijenjeni u prošlosti. Njena knjiga iz 1939. godine preimenovana je i onda ih nije bilo nakon što je u njenom originalnom nazivu bio rasistički izraz.

Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.

/ Komentari

Prikaži komentare (0)

/ Povezano

/ Najnovije