Amira Sadiković: 'Prevodilački posao u našoj zemlji tradicionalno je zanemaren'

Radiosarajevo.ba
Amira Sadiković: 'Prevodilački posao u našoj zemlji tradicionalno je zanemaren'

Širom svijeta 30. septembar se obilježava kao Međunarodni dan prevodilaca.

Tim povodom, i u Sarajevu će biti održana prigodna manifestacija obilježavanja u Muzeju književnosti i pozorišne umjetnosti, u organizaciji Međunarodne mreže Traduki sa svojim partnerima, udrugom Kurs iz Splita, udruženjem Krokodil iz Beograda, Qendra multimedia iz Prištine, Goten Publishing iz Skoplja i P.E.N. Centrom u Bosni i Hercegovini.

Razgovarao: Ahmed Burić, Radiosarajevo.ba 

Priredila: Hilma Unkić, Radiosarajevo.ba

Iako izuzetno važan, prevodilački posao u našoj zemlji još uvijek nije naročito cijenjen. Više je uzroka za takav stav javnosti prema onima koji prevođenje izaberu za svoj poziv, a neki od njih su nepoznavanje i predrasude.

„Prevodilački posao je jedan od onih poslova koji su dugo, čak i tradicionalno, kod nas zanemareni u smislu da ih se smatralo sporednim poslom kojim se ljudi bave uz neke druge poslove i poslom za koji se ljudi ne školuju. Ono što mi želimo jeste da govorimo o statusu prevodilaca i prevodilaštva, o tome ko sve može biti prevodilac i šta to sve znači“, kaže za Radiosarajevo.ba, Amira Sadiković, docentica na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, na Odsjeku za anglistiku. 

Razloge za dominantnost anglistike u oblasti prevođenja u svijetu, pa tako i kod nas, Amira Sadiković nalazi u činjenici da je danas generalno književna produkcija najbogatija na engleskom jeziku. Ona dodaje i da su književne nagrade za djela na engleskom jeziku među najrelevantnijim na svijetu.

Danas je mnogo onih koji se odluče baviti ovim poslom, međutim, nije svako u stanju dobro ga obavljati.

„Za dobar prijevod bitno je koliko je prevodilac kao čitalac shvatio ono što je pročitao, kako je doživio tekst, koliko je prevodilac osposobljen da taj tekst razumije, na koliko nivoa, s koliko strana...“, objašnjava Amira Sadiković.

Ona dodaje da će dobar prijevod uvijek zavisiti od toga kako je prevodilac tekst pročitao i koliko je on sam u stanju da sve to iskaže na svom jeziku, jer ljudi nekada bolje razumiju nego što su u stanju reći.

Gosti ove manifestacije koja nosi naziv Prevođenje – Most među ljudima bit će: Zvonimir Radeljković, Amina Šiljak Jesenković, Ulvija Tanović i Selma Asotić.

Poslušajte kompletan razgovor s Amirom Sadiković.

 

Radiosarajevo.ba pratite putem aplikacije za Android | iOS i društvenih mreža Twitter | Facebook | Instagram, kao i putem našeg Viber Chata.

/ Najčitanije

/ Najnovije